Новости

ПРЕВЗОЙТИ ОРИГИНАЛ: МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Журнал
Рассказываем о самых известных мастерах слова, чьи незаметные труды по популярности превзошли оригинал. 

В конце сентября отмечается Международный день переводчика. Дата праздника выбрана не случайно. В этот день католическая церковь вспоминает Иеронима Стридонского, который перевёл на латинский язык Ветхий и Новый завет Библии.

Переводчики существовали даже в глубокой древности. В эпоху завоевания Египта Александром Македонским профессия стала особенно актуальна. Ведь греческий язык стал приобретать на завоёванных землях статус официального, и для общения с местным населением потребовались переводчики. Древние греки долго не хотели изучать «варварские» языки, и по этой причине мы не найдём ни одного художественного произведения античности, которое было бы переведено на древнегреческий. Но переводчики в этой стране существовали. Интересно, что в основном ими были иностранцы, хорошо знавшие древнегреческий язык.

А вот древние римляне, напротив, охотно переводили зарубежную литературу. Интересно, что этой литературой были как раз произведения древнегреческих авторов. Так грек Луций Андроник перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которую изучали даже римские школьники.

В Средневековой Европе переводили в основном религиозные тексты, эта работа требовала большой ответственности. Переводчик должен был дословно отражать исходный текст, запрещалось даже менять знаки препинания. Такой подход, как ни странно, обогатил языки многих народов мира. Переводчики изобретали новые слова и даже новые буквы алфавита.
Эпоха Просвещения славилась многообразием перевода уже художественной литературы. В этот период можно было менять не только знаки препинания, слова и выражения, но даже сюжет и состав персонажей. Переводчик мог исключить из речи литературных героев просторечную лексику, ведь только тогда книга достигала эстетического идеала.

XIX век стал «золотым веком» перевода. Особого внимания заслуживает Василий Жуковский. Он был не только поэтом и педагогом (наставником самого императора Александра II), но и блестящим переводчиком. Переводил Василий Андреевич с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Стихи и баллады Шиллера, Гёте и Байрона некоторые читатели даже ошибочно принимают за его оригинальные произведения. Перу Жуковского принадлежат не только переводы поэтов-современников, но и сказки, произведения античности и народного эпоса. Знаменитым переводчиком своего времени был и Иван Тургенев – он свободно говорил на французском, английском и немецком. А ещё Тургенев охотно переводил свои собственные произведения на французский язык.

С литературой и культурой Скандинавии познакомили наших соотечественников супруги Пётр и Анна Ганзен. Этнический датчанин Пётр Ганзен сначала переводил на датский язык популярные произведения российских авторов. Одной из первых его работ стала «Обыкновенная история» Ивана Гончарова. Анна Ганзен (в девичестве Васильева) разделяла любовь мужа к литературе. Вместе они перевели произведения Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна. Но настоящей жемчужиной их творчества стали переводы сказок Ганса-Христиана Андерсена. Именно Пётр и Анна Ганзен первыми перевели оригинальные тексты скандинавских писателей. 

До этого те же сказки Андерсена сначала попадали к читателям на немецком языке, а уже затем с немецкого переводились на русский. Попробуйте в качестве эксперимента многократно перевести одно и то же предложение из художественного произведения с помощью онлайн-переводчика. Исказится не только эстетика текста, но и его смысл. Супруги Ганзен были не только переводчиками, но ещё и общественными деятелями, налаживали культурные связи между Россией (а потом и СССР) и скандинавскими странами.

После революции 1917 года было создано издательство «Всемирная литература». Зарубежные произведения стали набирать всё большую популярность. А это значит, что труд переводчиков в тот период был особенно ценен. Гениальным переводчиком начала XX века был Корней Чуковский. Он не только смог самостоятельно выучить английский язык, но и перевёл на русский книги Марка Твена, Редьярда Киплинга и Даниэля Дефо. Кстати, произведению Дефо он добавил динамичности, что сделало Робинзона Крузо одним из любимых литературных героев среди детей.

И это не единственный случай, когда перевод превзошёл оригинал. Например, Лилианна Лунгина по-своему взглянула на книгу Астрид Линдгрен. Карлсон Лунгиной получился обаятельным и остроумным «мужчиной в полном расцвете сил». А вот в родной Швеции литературного героя не любят. Там Карлсона считают эгоистом и провокатором.
Английскую литературу открыл для нас не только Чуковский, но и Самуил Маршак. В юности он учился в Великобритании, много путешествовал и просто влюбился в английский фольклор. Маршак адаптировал для русскоязычных читателей множество детских песенок (например, про Робина-Бобина) и серьёзных баллад. Но всё же его визитной карточкой является перевод сонетов Уильяма Шекспира.

А вот Агата Кристи переводчицей не была, но она является самым переводимым автором XX века. Её произведения переведены на 103 языка. Почётные места в этой номинации также занимают книги Джоан Роулинг и Пауло Коэльо. В свою очередь, зарубежные читатели высоко оценили Фёдора Достоевского, Льва Толстого и Антона Чехова.

Порой перевод художественного произведения больше похож на пересказ. И это вовсе не вина переводчика. Писатель Борис Заходер однажды хотел засесть за учёный труд под названием «К вопросу о причинах непереводимости на русский язык сказки Льюиса Кэрролл». Дело в том, что текст «Алисы в Стране Чудес» наполнен пародиями, аллегориями и автобиографическими мотивами. Понять это произведение без контекста невозможно. На поверхности лежит лишь сказочный сюжет, который мастерски и пересказал Заходер. Если вы хотите поближе познакомиться с Алисой (и побывать в Стране Чудес), рекомендуем вам прочесть произведение Кэрролла в переводе Нины Демуровой.

Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
Самое цитируемое произведение XX века – сказка-притча «Маленький принц» – стала самой знаменитой работой переводчицы Норы Галь. Её настоящее имя Элеонора Гальперина. На восторженные отзывы критиков и читателей она обычно с иронией отвечала, что просто не умеет плохо писать по-русски. Галь была переводчицей не только с французского, но и с английского языка. Теодор Драйзер, Герберт Уэллс, Джек Лондон, Рэй Брэдбери – вот далеко неполный список авторов, чьи произведения мы знаем и любим, благодаря Норе Галь.

В наше время перевести текст можно с помощью различных программ и приложений. Но художественная литература – это нечто большее, чем набор определённых символов. Переводчик вкладывает в работу свою душу. У каждого читателя есть не только любимые книги, но и любимые переводчики. А это значит, что в мире не зря существует день, когда мы можем поздравить и поблагодарить представителей этой профессии.